英语广播 | 英语电视 | 留言本  
繁体中文
设为首页
加入收藏
首页 | 轻松英语 | 实用英语 | 英语培训 | 红枫论坛 | 专题
轻松英语英语幽默英语读报 | 听歌学英语 英语文化 | 英语视听轻松阅读 | 英语美文 | 英语影视 | 英语诗歌 | 名人名言
实用英语 | 英语口语 | 英文写作 | 英语词汇 | 商务英语 | 英语翻译 | 英文简历 | 英语面试 | 留学移民 | 外贸英语 | 金融英语
当前位置: 首页 >> 实用英语 >> 英语翻译 >> 实用英语翻译 >> 商贸文书常见英语翻译错误(上)
商贸文书常见英语翻译错误(上)

作者:     来源:     发表时间:2005-12-20     浏览次数:    字号:    
 

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

  应译为:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中国民生银行有限公司

  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.欢迎您参观我们交易会

  原译文:Welcome you to visit our fair!

  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

责任编辑:ywang
  打印本文  推荐本文  加入收藏  返回顶部  关闭窗口
  • 上一篇: 出席商务会议的常用英语
  • 下一篇: 【每周读报】African Cup kick-off
  • □ 最新文章
    置顶文章  红枫论坛英语翻译擂台赛 08-01
    精华文章  翻译:地铁厕所分“公”... 07-20
    精华文章  [实用英语翻译] 中译英... 07-14
    精华文章  As well as作并列连词的... 07-10
    精华文章  [翻译小窍门] 用英语书... 07-10
    精华文章  [翻译技巧] 专家谈翻译... 07-03
    精华文章  [英语翻译] 诗经版英文... 05-31
    精华文章  [英语翻译] 建筑工地英... 05-30
    精华文章  [英语翻译] 英语形容词... 05-23
    精华文章  [英语翻译] 剖析翻译中... 05-13
    □ 推荐文章
    精华文章  翻译:地铁厕所分“公”... 07-20
    精华文章  [实用英语翻译] 中译英... 07-14
    精华文章  As well as作并列连词的... 07-10
    精华文章  [翻译小窍门] 用英语书... 07-10
    精华文章  [翻译技巧] 专家谈翻译... 07-03
    精华文章  [英语翻译] 诗经版英文... 05-31
    精华文章  [英语翻译] 建筑工地英... 05-30
    精华文章  [英语翻译] 英语形容词... 05-23
    精华文章  [英语翻译] 剖析翻译中... 05-13
    精华文章  Give the floor to...口... 04-30
    □ 热点文章
    置顶文章  红枫论坛英语翻译擂台赛 08-01
    精华文章  [推荐]在线字典辞典大全 11-08
    普通文章  常用金融英语词汇的翻译 12-15
    精华文章  常用翻译技巧 12-30
    普通文章  常见公司/企业部门英文... 01-16
    普通文章  常用谚语翻译 08-01
    精华文章  中文难词翻译 11-23
    普通文章  国家和地区英文简写 11-23
    精华文章  商贸文书常见英语翻译错... 12-20
    普通文章  英文中粗话、脏话的翻译 12-13
       发表评论 更多评论>>
       发表评论
    姓名: QQ:
    性别: MSN:
    E-mail: 主页:
    评分: 1 2 3 4 5
    评论内容:
      
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 关于我们 · 合作机会 · 版权与隐私声明
    红枫英语 © 2004-2006 MapleSky.net